Del uso y el abuso de extranjerismos en nuestros textos

Con el fin de ofrecerte un mejor servicio, PMFARMA utiliza cookies. Al continuar navegando por el sitio, aceptas el uso de las mismas.  Acepto
Home » Artículos » Del uso y el abuso de extranjerismos...Ver por categoría:
Enviar a un amigo
Abril 2011
Del uso y el abuso de extranjerismos en nuestros textos
Por
Georgina Salgado. Directora. CAJA ALTA Edición & Comunicación.

(Y de lo difícil que nos puede resultar escribir baipás en lugar de bypass).


Leía el otro día, en un periódico, una noticia relacionada con el marketing en el sector de la informática. La alternancia de palabras escritas en redonda y en cursiva me supuso tal esfuerzo adaptativo ocular que, al final, tuve que releer la noticia de nuevo intentando salvar dichos obstáculos visuales y comprender la información que contenía.

A modo de muestra, había frases como: “El marketing en el sector del hardware y el software, si no quiere quedarse out u off, necesita aplicar mejor el know-how”.

Al llegar a mi despacho, dispuesta a ratificar mi fundada sospecha de que al periodista autor de la noticia le habría sido posible plasmar la misma empleando otros términos en redonda (y por tanto, que no fuesen extranjerismos crudos -término con el que aludimos a aquellos vocablos que tomamos de otro idioma sin modificar, tal cual se escriben en aquel-), me puse manos a la obra y comencé a navegar en las páginas web de nuestra Real Academia de la Lengua (RAE) y de la Fundación del Español Urgente (FUNDEU).

Tal como recordaba, constaté que desde la FUNDEU se nos invita a emplear el término márquetin en lugar del extranjerismo marketing, con lo que ya habríamos evitado un extranjerismo.

Sin embargo, si buscamos en nuestro diccionario (DRAE) el término marketing, comprobamos que, efectivamente, lo recoge y, como extranjerismo que es, en cursiva, aunque, para más inri, nos remite, sin ofrecernos siquiera su definición, al término mercadotecnia, que es la palabra por la que nos sugieren sustituir el extranjerismo.

Así que, al final, la elección entre marketing, márquetin o mercadotecnia, siendo sinónimos, únicamente (sí, lo confieso, he escrito `únicamente´ en lugar de `solo´ porque me cuesta aplicar la taxativa reciente norma que nos impone no tildar nunca más el adverbio, con lo que sigo sin entender qué me quiere decir mi amigo cuando me comenta que a él le gusta “tomar el café solo” (:s)) dependerá del gusto del autor.

Confieso, también, que comprendo que el autor de la noticia se decantase por el extranjerismo: me duele, y mucho, leer el término márquetin. Sí, sí, lo sé, tendré que hacer un esfuerzo adaptativo al respecto, porque en la reciente Ortografía de la Lengua Española (OLE, que por cierto, no podía tener una siglas más españolas, de diciembre de 2010, nos anima a emplear los términos con los que contemos en castellano siempre que sea posible, para evitar el uso (y el abuso) de extranjerismos.

Hace no mucho tiempo elaboramos, en mi empresa, el manual de estilo de una entidad dedicada a menesteres médicos y hospitalarios.

Necesitaban que, de una vez por todas, sus empleados utilizasen, al redactar documentos, un estilo lo más uniforme posible, adaptado al target (uy, lo siento, se me ha escapado, quiero decir al público) al que se dirige dicha compañía pero, sobre todo, que hubiera algún tipo de coincidencia entre dos textos procedentes de distintos departamentos, en el uso (que no abuso) de las mayúsculas y las minúsculas; las cursivas y las redondas; las negritas y hasta los subrayados, entre otros.

Así que nos pusimos a ello y, como siempre hacemos cuando nos enfrentamos a esta tarea, recabamos el mayor número de documentos posibles, cuanto más variados y de fuentes diversas dentro de la propia empresa, mejor, y nos pusimos a analizarlos y esbozar los primeros apuntes. Vaya, en realidad, lo que viene a ser un preoperatorio: análisis y pruebas, además del estudio previo a la intervención quirúrgica para obtener el mejor resultado posible. (En nuestro quehacer diario, los trabajadores de textos nos sentimos como médicos cirujanos que estudian “pacientes” (textos), emiten un diagnóstico y, en la mayoría de los casos, aconsejan “operar” (intervenir) para mejorar el estado de salud del paciente (del texto)).

Poner de acuerdo a una importante plantilla de trabajadores no es fácil. Es más, muchas veces es la tarea más ardua. Pero el resultado, sin duda, merece la pena. Sobre todo cuando la dirección de la empresa comprueba que, por fin, sus textos mantienen cierta uniformidad, armonía visual e, incluso, se ha reducido sensiblemente la aparición de faltas de ortografía y gramática, al atender las pautas del flamante manual de estilo que han recibido.

Unos días después, sobrecogido, me escribió el Director médico un e-mail (uy, lo siento de nuevo, quería decir un correo electrónico) preguntándome si podía ratificarle que aquel “palabro” tan tremendo que veía en el listado de términos castellanizados que incluimos en uno de los anexos realmente existía o, para su alivio, era un lapsus que se hubiera colado. Con todo el dolor de mi corazón (porque lo cierto es que duele verlo), le dije que sí, que ahí estaba, en el diccionario, y además no era excesivamente reciente: baipás, con su plural, baipases. Le animé recordándole que, junto al “palabro” incluíamos la sugerencia de que, si se prefería, se podía emplear `derivación coronaria´ o `puente coronario´, pero no bypass, que contaba con su homónimo castellanizado.

En fin, huelga decir que me uní a su pesar ante la derrota de tener que emplear ese “palabro”. Pero, como dice mi hijo mayor, “es lo que hay”.

Y lo que hay en nuestro idioma, a día de hoy, en relación con los extranjerismos es (a modo de abstract, digo `resumen´, perdón), es lo siguiente:

- Cuando no quede más remedio, porque no contemos con un término castellanizado que posea el mismo o muy similar significado, haremos uso del extranjerismo: pizza (si bien hay quien dice que podemos decir `torta´, dudo mucho de que el teleoperador que nos atienda al pedir una por teléfono no nos pida confirmación de que hemos llamado al sitio adecuado porque queremos una `torta´ en lugar de una pizza).
- Cuando exista un término castellanizado que haya desplazado al extranjerismo, no usaremos este último. Es el caso de baipás, ya que nuestro diccionario ya no recoge bypass.
- Cuando convivan el extranjerismo y el término castellanizado, queda en manos del autor del texto escoger el que más le guste o, como dicen algunos, “el que más rabia le dé”. Es el caso del whisky y güisqui o de marketing y márquetin.

Visto lo visto, quienes nos dedicamos a las letras, bien en departamentos de comunicación, o de marketing, o de publicaciones, o editorial y, sobre todo, publicidad, tendremos que esforzarnos en emplear los términos castellanizados cada vez más, para que aparezcan en catálogos de grandes superficies, prensa y anuncios escritos y, como un buen virus, se propague lo más rápidamente posible y evitemos acabar hablando en un spanglish (perdón, quería decir espanglish), poco ortodoxo, cuanto menos.

Comentarios
1 por Cristina Hace 1832 dias y 16 horas

El abuso de extranjerismos parece estar a la orden del día y es cierto que muchísima gente abusa de estos términos porque así es como lo han escuchado en los medios fiables (véase la televisión). Paradójicamente, es a los que nos dedicamos a temas lingüísticos a los que más nos chirrían estos usos. A mí en particular, como licenciada en Filología Inglesa, me matan expresiones como "hacer un break", "esto es lo más fashion", etc. Un poquito de mesura, por favor, que no es tan difícil decir "pausa".
2 por Luis Hace 1831 dias y 19 horas

Conforme que muy a menudo se usan los extranjerismos sin necesidad. Pero me parece de un purismo digno d euna fábula de Iriarte empeñarse en no usar bypass, que es el término al que están habituados los propios profesionales, hasta el punto de que el término castellanizado casi les hace daño a la vista. Y lo mismo puede decirse de marketing.
Evitemos los extranjerismos si podemos, de acuerdo, pero hay muchos que están tan consagrados por el uso, que si el diccionario no los recoge es sólo por inercia.
3 por Georgina Hace 1831 dias y 12 horas

Totalmente de acuerdo contigo, Luis. De hecho, es la idea que defiendo en mi artículo. De hecho, cuando en mi empresa llevamos a cabo la edición de textos médicos y de laboratorios farmacéuticos, somos los primeros que trasladamos estas cuestiones al cliente para que, bien asesorado, pueda optar por el extranjerismo (frecuente) frente al término castellanizado (bypass vs. baipás, por ejemplo), sabiendo, eso sí, que tiene la alternativa en castellano... por si la prefiriera (que hay quien los prefiere... no creas...).
Gracias, en cualquier caso, por tu aportación.
4 por Elena Hace 1831 dias y 11 horas

Gracias, Georgina, por tu artículo. La verdad es que desconocía que exisistieran "palabros", como bien dices, como baipás, que, como dice Luis, da hasta miedo verlo... y si lo viéramos en un cartel en un ambulatorio, por ejemplo, creo que nadie dejaría de creer que es una errata como la copa de un pino... ¿no creéis?
5 por Susana Hace 1831 dias y 11 horas

En abstract, digo `resumen´, ¡muy buen artículo!
6 por Sandra Hace 1831 dias y 11 horas

¡Gracias, Georgina! Los que hemos participado alguna vez en la edición de textos médicos nos hemos enfrentado con estas dificultades...
7 por Javier Hace 1831 dias y 11 horas

Comparto tu análisis Georgina. Y enhorabuena por enriquecer el debate liguístico y la labor de los editores. Javier
8 por José Luis Hace 1831 dias y 11 horas

Tienes toda la razón!! a los españoles soltar palabrejas sobre todo anglosajonas, nos da la sensación que dominamos el cotarro, y hace que nos sintamos así como más cool... perdón chulos!!
9 por Silvia Hace 1831 dias y 11 horas

Si leyeramos mas este tipo de analisis, tendriaamos mas 'respeto' a la hora de abrir la boca, o usar el boli...muy bueno Georgina.
10 por Miguel Hace 1831 dias y 9 horas

Efectivamente... es lo que hay. La verdad es que podríamos intentar hablar, ya no digo escribir, un poquito más castellanizados. ¿Ok? Lo de baipás, de todos modos, da miedo. Gracias por el artículo, Georgina.
11 por Francisco Hace 1830 dias y 21 horas

Muy buen artículo, Georgina. Muchas gracias. Eso sí, yo sigo un poco peleado con la RAE por evidentes razones.
12 por Elena Hace 1829 dias y 21 horas

sigo en el mismo plano de tu articulo georgina cada vez son mas los periodistas, locutores o presentadores de TV que usan toda clase de palabros que no tienen nada que ver con el castellano,-felicidades por tu articulo
13 por Fernando Oriol Hace 1829 dias y 19 horas

Nada como conservar nuestra lengua. Felicidades por tu artículo
14 por Esther Hace 1829 dias y 19 horas

Estupendo artículo y muy creativo. Los extranjerismos para aquellos que trabajamos en entornos técnicos se han convertido en algo cotidiano porque, aunque nos pese, el ingles nos fagocita. Y luego algunos palabros que en castellano son tan feos...
15 por Rosa María Hace 1829 dias y 11 horas

La verdad es que sí, que hay veces en que uno no sabe si existe un término en español para el anglicismo o latinismo o extranjerismo que sea, y entre tener cuidado con las faltas de ortografía y gramática, y la cantidad de palabras que hay en el diccionario y desconocemos, etc., en fin, que cada vez uno tiene más inseguridad al escribir... gracias por tus acertadas apreciaciones.
16 por Jonhatan Hace 1828 dias y 19 horas

Las multinacionales lo arreglan rápido, establecen que el idioma oficial de la compañía es el inglés y ya está. Excusa suficiente para que toda la rotulación de la oficina esté en inglés, y tentas "meeting rooms" en lugar de salas de reunión.
17 por Almudena Hace 1828 dias y 15 horas

Por lo visto, hay que abusar SOLO un poco ;-) Muchas felicidades por el artículo, Georgina.
18 por Georgina Hace 1828 dias y 14 horas

Gracias, Almudena, efectivamente, se puede decir más alto pero no más claro: se trata de abusar "solo" un poco de los extranjerismos :-D.
19 por Covadonga Hace 1828 dias y 10 horas

Bueno, menos mal que no soy la única que se vuelve un poco loca cuando tiene que escribir y mezclar hasta el punto de parecer un spanglish que me hace sentir, cuanto menos, que estoy en Miami...
20 por Juan Hace 1827 dias y 22 horas

Estupendo artículo, enhorabuena. El uso de extranjerismos, como casi todo en la lengua y en la gramática es de sentido común, como dice Luis y veo que tú estás de acuerdo. Hay además un sentimiento de superioridad en las personas que abusan de ellos que es bastante irritante. Pero no nos flagelemos en exceso, casi todos los franceses e italianos que conozco se van de "week-end", se quitan la corbata los "casual Fridays" y llevan en la mano el "boarding pass" antes de subir al avión... Nosotros resistimos más, si bien hay determinados sectores que deberíamos dar por perdidos. Por cierto que más que extranjerismos yo diría anglicismos. ¡Saludos!
21 por Su Hace 1827 dias y 20 horas

Magnífico artículo! Tienes toda la razón del mundo, a menudo nos encontramos en situaciones donde nuestro interlocutor, el más interesado en que comprendamos lo que dice, suelta palabras o tecnicismos en inglés ininteligibles, dando por hecho que tenemos que conocer y entender%u2026 y a veces no es así.
22 por Elisenda Hace 1827 dias y 19 horas

!Felicidades, buen articulo!. Aunque es difícil no abusar de los extranjerismos en los tiempos que corren.
23 por Ruth Hace 1827 dias y 17 horas

Abusamos demasiado de los extranjerismos y, la verdad, creo que no hacemos mucho por cambiar esa dichosa manía. Aplicar nuestra lengua y el sentido común, es la mejor receta!
24 por Blanca Hace 1826 dias y 22 horas

Muy buen artículo, Georgina. Con lo rica que es nuestra lengua en términos, y lo "modernos" que se sienten algunos utilizando tanto extranjerísmo. ¿No ocultará ese empeño alguna otra deficiencia...?
25 por Nikita Hace 1808 dias y 13 horas

El lenguaje es un instrumento de comunicación "vivo", que a lo largo de la historia se ha ido adaptando y se ha enriquecido de términos de diferentes culturas porque los habitantes de esas épocas los utilizaban para comunicarse. Por ejemplo, muchos términos proceden del árabe como alcantarillado, alfombra, ataúd; otros del inglés, como fútbol, escanear, puzzle...; muchísimas del francés, como pantalón, moda, botella...

Por tanto, no entiendo por qué tanta extrañeza ante un fenónemo que ha sido siempre así a lo largo de la historia. A mí me parece fenomenal que la comunicación entre las diferentes lenguas y culturas sea cada vez más sencilla entre las personas.
26 por María Hace 1798 dias y 9 horas

Muy bueno Georgina. Pienso que aunque se trate de un fenómeno histórico, hoy en día abusamos de los extranjerismos por y para algo más que la simple comunicación, como bien opináis algunos de vosotros, nos crecemos con su uso.
27 por Fernando Hace 1741 dias y 21 horas

El artículo es muy curioso. Todos los que nos enfrentamos a estas labores habitualmente nos rompemos el coco y nos desesperamos un poco. Hablo de que un tratamiento se compara "versus" a otro y no "frente a" otro; o un estudio ha sido "randomizado", en lugar de "aleatorizado" (que tampoco es muy correcto, pero bueno...); o, peor aún, duele encontrarse que haya que "balancear" los efectos de un medicamento (por "balance", equilibrar en inglés)
Escribe tu comentario
Debes estar unido a PMFARMA para participar. Únete o haz login